Mood: hanging in there
I have been on the phone for over an hour, doing phone intereviews with Mexican newspapers and magazines. By now the translator can answer most questions himself. He wrote down the names of the guys in the band, he knows the instrumentation and more…
Now I am going to talk to a “very important and influential left-wing newspaper”, whatever that means. The first question is about traditional Flamenco and the concept of fusion.
I have done some press conferences in Mexico with simultaneous translation and that is very interesting. Like hearing a freaky echo of your voice… but worse. Hard to think while somebody else is talking. At first I kept stopping, but then everyone looks at you like you have lost your voice – or your mind… In any case it takes some getting used to.
Not one political question. The journo says he’ll come to the concert and is looking forward to it. I have probably met him before. Why have I still not learned Spanish? Damn! Jon was getting pretty good at it in 1996 and then he forgot everything again…